Вступ. Долучитися до надбань зарубіжної літератури (стр. 6-13)







Літературна розминка (6 сторінка)
1. Наведіть приклади відомих вам літературних творів, які написали зарубіжні автори.

  • П'ятнадцятирічний капітан — Жуль Верн,
  • Айвенго — Вальтер Скотт
  • Острів скарбів — Роберт Луїс Стівенсон

2. Чим, на вашу думку, художній текст відрізняється від енциклопедичної чи газетної статті?
Тому, що автор презентує твір в який вклав свою душу, намагаючись донести до читачів свій погляд на життя.

3. Наведіть приклад відомого вам художнього твору, на основі якого створено кінофільм або мультфільм. Чим екранна версія відрізняється від літературної?

Наприклад, Гаррі Поттер. Екранізація відрізняється тим, що деякі події ніколи не відтворюються повністю, або їх взагалі немає. Не має повного опису головних героїв книги.

Перевірте себе (сторінка 13)
1. Що означає слово «література» в перекладі з латини?
Слово література в перекладі з латині означає щось написане.

2. Чим художні твори відрізняються від не художніх текстів?
Художні твори – це мистецтво, як музика чи танець. Вони унікальні й часто вигадуються. Не художні - опис подій і фактів, які вже всім відомі. Вони допомагають нам зрозуміти навколишній світ.

3. Дайте визначення поняття «світова література».
Світова література — це вся творчість усіх країн світу від найдавніших часів до сьогодення.

4. Розкрийте зміст поняття «іншомовна література рідного краю». Чи знаєте ви представників такої літератури?
Іншомовна література рідного краю - це твори авторів які проживали у нас, але які написані іншою мовою. Наприклад Микола Гоголь

5. Назвіть зображених на малюнку казкових героїв. З яких країн походять ці персонажі?

  • Гуси-лебеді - російська казка
  • Барон Мюнхгаузен - Німеччина
  • Вінні-Пух - Англія
  • Червона шапочка - Німеччина
  • Карлсон - Швеція
  • Царівна-жаба - Росія

6. Поясніть відмінності між оригіналом та перекладом. Чому праця перекладачів така важлива?
Переклад відрізняється від оригіналу тим, що оригінал єдиний, він існує в кінцевому незмінному вигляді, а єдиного можливого перекладу не існує, як і музичний твір не має єдиного виконання: кожен виконавець сам надає своїй інтерпретації нюанси, унікальні характеристики.
Місія перекладача – в наведенні мостів і руйнуванні мурів, які відділяють нас від інших країн і культур.

7. Знайдіть у підручнику титульний аркуш, форзаци, обкладинку, зміст, заголовки, назви рубрик. Поясніть, як вони допомагають у роботі з книжкою.

8. Уявіть ситуацію. Поет, художник та композитор засперечалися про те, чий «будівельний матеріал» кращий: фарба, музичний звук чи слово. Що б ви їм сказали?
Все потрібно та все прекрасне тому суперечки не потрібні тут.

9. Порівняйте друкований та цифровий тексти. Запишіть свої спостереження в зошиті у вигляді таблиці:
Друкований текст

  • Переваги: естетичні ("чарівність від справжнього перегортання сторінки" і "запах нової книги"), краща концентрація під час читання, не треба заряджати
  • Недоліки: дорожчі

Цифровий текст

  • Переваги: більш доступні, дешеві чи безплатні, один пристрій – багато книг
  • Недоліки: час роботи переносного пристрою від батареї обмежений