Монолог Гамлета "Бути чи не бути"







Монолог Гамлета "Бути чи не бути" є, можливо, найбільш відомою та емоційно завантаженою частиною п'єси Вільяма Шекспіра "Гамлет". Цей монолог викликає суперечливі думки та враження у читачів і глядачів, і його можна тлумачити різними способами.

Монолог розпочинається питанням Гамлета: "Бути чи не бути, отут питання" і відображає його внутрішній конфлікт. Гамлет розглядає своє життя з позиції його можливого кінця, його смерті. Він зазначає, що смерть може бути легким вихідним з порушеного світу, де життя може бути "морською бурею" з невизначеним результатом.

Далі, Гамлет стверджує, що ми не знаємо, що нас чекає після смерті, і тому ми боїмося йти у ту невідомість. Він запитується, чи краще терпіти "біди життя", чи припинити це страждання самогубством.

На кінець монологу, Гамлет закликає себе не бути "боягузом" і продовжувати життя, бо навіть якщо життя може бути бідним та незадовільним, то воно все ж може приховувати в собі деякі радості та блага, які можуть прийти пізніше.

Аудіо. Монолог "Бути чи не бути" Шекспір Гамлет (переклад Юрія Андруховича)



Переклад Юрія Андруховича (те що на аудіо)

І от питання — бути чи не бути.
У чому більше гідності: скоритись
Ударам долі і лягти під стріли,
Чи опором зустріти чорні хвилі
Нещасть — і тим спинити їх? Заснути,
Померти – і нічого, лиш зазнати,
Як сон позбавить болю, нервів, тіла,
А з ними і страждань. Така розв’язка
Цілком годиться. Так, заснути, спати –
І що, і сни дивитися? Проблема
Одна: які нам сни присняться, мертвим,
Коли земні марноти відшумлять?
І тут сидить вагання: ще хоч трохи
Побути, вік добути свій, а звідси –
Примноження нещасть. Якби не це,
То хто із нас терпів би ці знущання:
Ці утиски верхів, апломб нікчем,
Зневажене кохання, беззаконня,
Нахабство влади, напади на честь,
Якими послуговується підлість,
Хто став би це терпіти, адже можна
Звичайним лезом зупинити хід
Усіх страждань? І хто тягнув би далі
Життєву лямку і стікав би потом,
Якби не страх – а що там, після смерті,
У тій країні з інших географій,
Що з неї не прийдуть мандрівники?
І страх нам каже витерпіти муки
Тутешні, добре знані, й не шукати
Незнаних, потойбічних. Винен розум –
Це він блідими робить нас і барви
Поривів наших, а відважні плани
По роздумах воліємо відкласти
І зовсім поховати. Хтось тут є?

Монолог Гамлета "Бути чи не бути" українською. Переклад Ольга Анатолівна Тільна, поетеса, прозаїк, перекладач

Питання в тому: бути чи не бути,
Чи у думках шляхетніше страждати,
Каміння й стріли долі навісної
В собі тримати, чи, піднявши руки,
Спинити море труднощів. Заснути
І сном мерців сказати: ми скінчили
Боління серця і мирські турботи,
Що їх спадкує тіло. Це – потреба
Здійснити бажане – померти, ні, заснути.
Заснути й, можливо, бачить сни.
Але ж які вони по смерті будуть,
Коли, струсивши пил земний з чобіт,
Одержимо жаданий відпочинок?
Що створює трагедію з життя,
Хто стерпить штурхани й кпини часу,
І панську кривду, і героя зверхність,
І муки ненависного кохання,
Зневагу прав, законів уникання,
Презирство клерків, глузування черні,
Коли спокою можна досягнути,
Зблиснувши лезом? Хто терпіти буде
Тягар свого солоного життя,
Коли б не страх, а що там після смерті?
Країна невідома – та межа,
Із-за якої вороття немає.
Це змушує терпіти біди наші,
Замість летіти до незнаних меж.
Тож з нас сумління робить боягузів,
А справжній колір вироку такий,
Що хворобливість – млявих дум відбиток,
А вчинки – вияв миті нетривкої.
І значить все на світі – лиш омана,
Що губить назву дії... Ти тепер,
Офеліє, квіт ніжний, німфо, знаю,
Мене у своїх молитвах пам’ятаєш.